witam szanownych forumowiczów
muszę przetłumaczyć nazwy rysunków z instalacji elektrycznych z polskiego na angielski a zajmuje sie branżą sanitarną i może moglibyście sprawdzić czy nie zrobiłam jakiegoś błędu w stylu "don't make a village" - "nie rób wiochy"
oto lista rysunków z moimi tłumaczeniami:
1. Schemat zasilania i rozdziału energii
Energy supply and distribution diagram
2. Instalacja odgromowa – rzut uziomów fundamentowych
Lightning installation – layout of grounding installation in foundation
3. Instalacja oświetleniowa , siłowe i teletechniczne – rzut parteru
Lighting , power and telecommunication installation – ground floor layout
4. Instalacja oświetleniowa i siłowe – rzut piętra
Lighting and power installation – first floor layout
5. Instalacja odgromowa – rzut dachu
Lightning installation – roof layout
6. Schemat tablicy oświetlenia - parter
Lighting board diagram – ground floor
7. Schemat tablicy oświetlenia - piętro
Lighting board diagram –floor
będe wdzięczna jeśli ktoś pomoże
pozdrawiam
Beata
PS: nie znalazłam na forum podobnych tematów
Aktyw Forum
Zarejestruj się na forum.ep.com.pl i zgłoś swój akces do Aktywu Forum. Jeśli jesteś już zarejestrowany wystarczy, że się zalogujesz.
Sprawdź punkty Zarejestruj siętłumaczenie terminów z zakresu instalacji elektrycznych
Moderatorzy:Jacek Bogusz, Moderatorzy
No hej,
to tylko sugestia...do weryfikacji i zastanowienia:
deczko nie pasuje mi tu słowo "installation", brzmi naturalnie ale np.
"instalacja oświetleniowa" to "lighting system", jej schemat to "lighting system diagram"
"installation" (rzeczownik) jest od czasownika "to install", podstawowe znaczenie to
"act of installing", potem dopiero jako "system or machinery set up for use" - czyli nasza instalacja.
2. Instalacja odgromowa – rzut uziomów fundamentowych
Lightning system – layout of grounding in foundation
Uziemienie to "grounding"...tylko.
3. Instalacja oświetleniowa , siłowe i teletechniczne – rzut parteru
Lighting , power and telecommunication system – ground floor layout
4. Instalacja oświetleniowa i siłowe – rzut piętra
Lighting and power system – first floor layout
5. Instalacja odgromowa – rzut dachu
Lightning system – roof layout
No nie wiem...
N.
ps.
Energy supply and distribution diagram
"electrical supply and distribution diagram"
to tylko sugestia...do weryfikacji i zastanowienia:
deczko nie pasuje mi tu słowo "installation", brzmi naturalnie ale np.
"instalacja oświetleniowa" to "lighting system", jej schemat to "lighting system diagram"
"installation" (rzeczownik) jest od czasownika "to install", podstawowe znaczenie to
"act of installing", potem dopiero jako "system or machinery set up for use" - czyli nasza instalacja.
2. Instalacja odgromowa – rzut uziomów fundamentowych
Lightning system – layout of grounding in foundation
Uziemienie to "grounding"...tylko.
3. Instalacja oświetleniowa , siłowe i teletechniczne – rzut parteru
Lighting , power and telecommunication system – ground floor layout
4. Instalacja oświetleniowa i siłowe – rzut piętra
Lighting and power system – first floor layout
5. Instalacja odgromowa – rzut dachu
Lightning system – roof layout
No nie wiem...
Z drugiej strony, jeżeli tam używasz "installation" i nikt nie marudzi...zajmuje sie branżą sanitarną
N.
ps.
Energy supply and distribution diagram
"electrical supply and distribution diagram"
dziękuję Tasza
masz racje z tym "installation" ........ w mojej branży jest "system" np. "water suppy system" itd.
napisałam tak bo znalazłam w jakiejś innej dokumentacji
dzięki jeszcze raz
pzdr
Beata
[ Dodano: 19-06-2007, 18:13 ]
electrical to przymiotnik - właśnie nie jestem pewna
masz racje z tym "installation" ........ w mojej branży jest "system" np. "water suppy system" itd.
napisałam tak bo znalazłam w jakiejś innej dokumentacji
dzięki jeszcze raz
pzdr
Beata
[ Dodano: 19-06-2007, 18:13 ]
na pewno?
ps.
Energy supply and distribution diagram
"electrical supply and distribution diagram"
electrical to przymiotnik - właśnie nie jestem pewna
Bo widzisz....w angielskim, w przypadku rzeczowników odczasownikowych
ważny jest kontekst...i dość łatwo się dać nabrać na "dosłowność" tłumaczenia...
Mam nadzieję, że Ci z tego na koniec nie wyjdzie
"huge grandfatherhood" (pol. wielkie dziadostwo)
Powodzenia,
N.
ps.
electrical power supply --> zasilanie energią elektryczną
ważny jest kontekst...i dość łatwo się dać nabrać na "dosłowność" tłumaczenia...
Mam nadzieję, że Ci z tego na koniec nie wyjdzie
"huge grandfatherhood" (pol. wielkie dziadostwo)
Powodzenia,
N.
ps.
electrical power supply --> zasilanie energią elektryczną
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 81 gości